Niel's profile所羅門聖殿的靈貓PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    November 30

    主禱文

     

    我們在天上的父,
    願人都尊你的名為聖。

    願你的國降臨。

    願你的旨意行在地上,

    如同行在天上。

    我們日用的飲食,

    今日賜給我們。

    免我們的債,

    如同我們免了人的債。

    不叫我們遇見試探,

    救我們脫離兇惡。

    因為國度、權柄、榮耀,

    全是你的,

    直到永遠,阿們。

    [注:有古卷無“因為”至“阿門”等字]

     


    Lord's Prayer

    Our Father in Heaven,
    hallowed be Your name,
    Your Kingdom come,
    Your will be done on earth as it is in heaven,
    Give us today our daily bread,
    Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors,
    And lead us not into temptation,
    but deliver us from the evil one.

    [Or from evil; some late manuscripts one/ For yours is the Kingdom and the power and the glory forever, Amen!]


    馬太福音 MATTHEW 6:9~6:13
    來源:《新約聖經Holy Bible(和合本),出版發行:香港漢語聖經協會有限公司(200411月,第4版),第10頁。

     

    附:主要英文版本主禱文

    The Lord's Prayer in English

    Compiled by
    Catherine N. Ball
    Department of Linguistics, Georgetown University


    Old English (c. 450-1100)

     Matthew 6.9 (WSCp, 11th c.)

    Fæder ure þu þe eart on heofonum; Si þin nama gehalgod to becume þin rice gewurþe ðin willa on eorðan swa swa on heofonum. urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg and forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice.
    (Corpus Christi College MS 140, ed. Liuzza (1994))

     Lord's Prayer I (Exeter Book,10th c.)

    1 [....]g fæder, þu þe on heofonum eardast,
    2 geweorðad wuldres dreame. Sy þinum weorcum halgad
    3 noma niþþa bearnum; þu eart nergend wera.
    4 Cyme þin rice wide, ond þin rædfæst willa
    5 aræred under rodores hrofe, eac þon on rumre foldan.
    6 Syle us to dæge domfæstne blæd,
    7 hlaf userne, helpend wera,
    8 þone singalan, soðfæst meotod.
    9 Ne læt usic costunga cnyssan to swiðe,
    10 ac þu us freodom gief, folca waldend,
    11 from yfla gewham, a to widan feore.
    (The Exeter Book, ed. Krapp and Dobbie 1936)


    Middle English (1100-1500)

    Early Middle English (1100-1300)

    Late Middle English (1300-1500)

     Tracts: Pore Caitif (c1400)
    Oure fader that art in heuenis halowid be thi name ...
    (Bodleian Library MS Rawlinson C.751, cited in Lollard Sermons, ed. Cigman (1989:xxiv))

     Sermons: First Sunday in Advent (c1425)
    ... as Crist haþ taut vs in oure Pater Noster, seyinge: Dimitte nobis, et cetera. Þat is: 'Forgeue to vs oure trespaces, as we don to oure trespasouris.'
    (British Library Additional MS 41321, in Lollard Sermons 1.115-117, ed. Cigman (1989))


    Modern English (1500-)

    Early Modern English (1500-1700)

     Book of Common Prayer (1559)
    Our Father which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
    (Morning prayer; modern spelling edition, ed. Booty (1976))

     The Geneva Bible (1602)
    Our Father which art in heauen, hallowed be thy Name.
    Thy kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen.
    Giue vs this day our daily bread.
    And forgiue vs our debts, as we also forgiue our debters.
    And lead vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glory for euer. Amen.
    (1607 printing, ed. Sheppard (1989))

     The King James Bible (1611)
    Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
    Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen.
    Giue vs this day our daily bread.
    And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters.
    And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.
    (word-for-word reprint, Thomas Nelson Publishers)

    Late Modern English (1700-)

     Book of Common Prayer (1928)
    Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.

     The New Testament in Modern English (1963, tr. Phillips)
    Our Heavenly Father, may your name be honored;
    May your kingdom come, and your will be done on earth as it is in Heaven.
    Give us this day the bread we need,
    Forgive us what we owe to you, as we have also forgiven those who owe anything to us.
    Keep us clear of temptation, and save us from evil.

     The Alba House New Testament (1970, tr. Condon)
    Our Father in Heaven,
    let your holy name be known,
    let your kingdom come,
    and your will be done,
    on earth as in heaven.
    Give us today the bread that we need,
    and forgive us our wrongs,
    as we forgive those
    who have done wrong to us.
    Do not lead us into trial,
    but save us from evil.


    Sources

    Booty, John E., ed. 1976. The Book of Common Prayer 1559: The Elizabethan Prayer Book. Washington, DC: Folger Books.
    Cigman, Gloria, ed. 1989. Lollard Sermons. Early English Text Society 294. Oxford: Oxford University Press.
    Condon, Kevin, tr. 1970. The Alba House New Testament. New York: Society of St. Paul.
    Krapp, George Philip and Elliott van Kirk Dobbie, eds. 1936. The Exeter Book. Anglo-Saxon Poetic Records, Vol. III. New York: Columbia University Press.
    Liuzza, R. M., ed. 1994. The Old English Version of the Gospels. Early English Text Society 304. Oxford: Oxford University Press.
    van Marter, Martha. 1908. Bible Symbols, or The Bible in Pictures. Chicago: John A. Hertel Co.
    Phillips, J. B., tr. 1963. The New Testament in Modern English. New York: Macmillan.
    Sheppard, Gerald T., ed. 1989. The Geneva Bible: The Annotated New Testament, 1602 Edition. New York: Pilgrim Press.
    The Holy Bible 1611 Edition King James Version: A word-for-word reprint of the First Edition of the Authorized Version. Nashville: Thomas Nelson Publishers. ISBN 0-8407-0041-5.

    Comments

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://kevinniel.spaces.live.com/blog/cns!993D37CDA7C55EB3!1648.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None